このページに記載されている情報は古い可能性があります
このページの更新日は英語版よりも古いため、記載されている情報が古い可能性があります。最新の情報をご覧になりたい方は英語版のページをご覧ください: Localizing Kubernetes documentation
Kubernetesのドキュメントを翻訳する
このページでは、Kubernetesドキュメントにおける日本語翻訳の方針について説明します。
ドキュメントを日本語に翻訳するまでの流れ
翻訳を行うための基本的な流れについて説明します。不明点がある場合はKubernetes公式Slackの#kubernetes-docs-ja
チャンネルにてお気軽にご質問ください。
前提知識
翻訳作業は全てGitHubのIssueによって管理されています。翻訳作業を行いたい場合は、Issueの一覧をまず最初にご確認ください。
また、Kubernetes傘下のリポジトリではCLA
と呼ばれる同意書に署名しないと、Pull Requestをマージすることができません。詳しくは英語のドキュメントや、Qiitaに有志の方が書いてくださった日本語のまとめをご覧ください。
翻訳を始めるまで
翻訳を希望するページのIssueが存在しない場合
- こちらのサンプルに従う形でIssueを作成する
- 自分自身を翻訳作業に割り当てたい場合は、Issueのメッセージまたはコメントに
/assign
と書く - 新規ページを翻訳する場合のステップに進む
不明点がある場合はKubernetes公式Slackの#kubernetes-docs-ja
チャンネルにてお気軽にご質問ください。
翻訳を希望するページのIssueが存在する場合
- 自分自身を翻訳作業に割り当てるために、Issueのコメントに
/assign
と書く - 新規ページを翻訳する場合のステップに進む
Pull Requestを送るまで
新規ページを翻訳する場合の手順
kubernetes/website
リポジトリをフォークするmain
から任意の名前でブランチを作成するcontent/en
のディレクトリから必要なファイルをcontent/ja
にコピーし、翻訳するmain
ブランチに向けてPull Requestを作成する
既存のページの誤字脱字や古い記述を修正する場合の手順
kubernetes/website
リポジトリをフォークするmain
から任意の名前でブランチを作成するcontent/ja
のディレクトリから必要なファイルを編集するmain
ブランチに向けてPull Requestを作成する
翻訳スタイルガイド
基本方針
- 本文を、敬体(ですます調)で統一
- 特に、「〜になります」「〜となります」という表現は「〜です」の方が適切な場合が多いため注意
- 句読点は「、」と「。」を使用
- 漢字、ひらがな、カタカナは全角で表記
- 数字とアルファベットは半角で表記
- スペースと括弧
()
、コロン:
は半角、それ以外の記号類は全角で表記 - 英単語と日本語の間に半角スペースは不要
頻出単語
英語 | 日本語 |
---|---|
Addon/Add-on | アドオン |
Aggregation Layer | アグリゲーションレイヤー |
architecture | アーキテクチャ |
binary | バイナリ |
cluster | クラスター |
community | コミュニティ |
container | コンテナ |
controller | コントローラー |
Deployment/Deploy | KubernetesリソースとしてのDeploymentはママ表記、一般的な用語としてのdeployの場合は、デプロイ |
directory | ディレクトリ |
For more information | さらなる情報(一時的) |
GitHub | GitHub (ママ表記) |
Issue | Issue (ママ表記) |
operator | オペレーター |
orchestrate(動詞) | オーケストレーションする |
Persistent Volume | KubernetesリソースとしてのPersistentVolumeはママ表記、一般的な用語としての場合は、永続ボリューム |
prefix | プレフィックス |
Pull Request | Pull Request (ママ表記) |
Quota | クォータ |
registry | レジストリ |
secure | セキュア |
a set of ~ | ~の集合 |
stacked | 積層(例: stacked etcd clusterは積層etcdクラスター) |
備考
ServiceやDeploymentなどのKubernetesのAPIオブジェクトや技術仕様的な固有名詞は、無理に日本語訳せずそのまま書いてください。
また、日本語では名詞を複数形にする意味はあまりないので、英語の名詞を利用する場合は原則として単数形で表現してください。
例:
- Kubernetes Service
- Node
- Pod
外部サイトへの参照の記事タイトルは翻訳しましょう。(一時的)
頻出表記(日本語)
よくある表記 | あるべき形 |
---|---|
〜ので、〜から、〜だから | 〜のため 、〜ため |
(あいうえお。) | (あいうえお)。 |
〇,〇,〇 | 〇、〇、〇(※今回列挙はすべて読点で統一) |
単語末尾に長音記号(「ー」)を付けるかどうか
「サーバー」「ユーザー」など英単語をカタカナに訳すときに、末尾の「ー」を付けるかどうか。
- 「r」「re」「y」などで終わる単語については、原則付ける
- 上の頻出語のように、別途まとめたものは例外とする
参考: https://kubernetes.slack.com/archives/CAG2M83S8/p1554096635015200 辺りのやりとり
cron jobの訳し方に関して
混同を避けるため、cron jobはcronジョブと訳し、CronJobはリソース名としてのままにする。 cron「の」ジョブは、「の」が続く事による解釈の難から基本的にはつけないものとする。
その他基本方針など
- 意訳と直訳で迷った場合は「直訳」で訳す
- 訳で難しい・わからないと感じたらSlackの#kubernetes-docs-jaでみんなに聞く
- できることを挙手制で、できないときは早めに報告
アップストリームのコントリビューター
SIG Docsでは、英語のソースに対するアップストリームへのコントリビュートや誤りの訂正を歓迎しています。